Хужакулов С.А. Концептуальный и культурологический анализ юридической терминологии в контрастивном лингвокультурном подходе (на материалах английского и русского языков)

Авторы

  • Суннатулло Анвар угли Хужакулов Университет экономики и педагогики, г. Карши, Узбекистан. Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18825479

Ключевые слова:

юридическая терминология, лингвокультурный подход, концептуальный анализ, культурологический анализ, контрастивная лингвистика, юридическая герменевтика, лексико-семантический анализ, интероперабельность.

Лицензия

Метаданные этой статьи распространяются под лицензией CC BY 4.0

Аннотация

Статья посвящена комплексному концептуальному и культурологическому анализу юридической
терминологии в контрастивном лингвокультурном подходе на материалах английского и русского языков.
В работе исследуются особенности формирования юридических понятий, их лексико-семантические
структуры и способы отражения культурно-правовых реалий двух стран. Основное внимание уделено
выявлению концептуальных различий, обусловленных правовыми традициями, историческим развитием
законодательства и языковой спецификой. Применение методов юридической герменевтики, лексико-
семантического анализа и контрастивной лингвистики позволило детально проследить семантические
сдвиги и трудности при переводе терминов, а также их влияние на интероперабельность правовой
информации. Особое значение имеет рассмотрение культурного контекста, который формирует различное
понимание одних и тех же юридических понятий в английской и российской правовых системах. Результаты
исследования могут быть полезны при подготовке учебных материалов, совершенствовании юридического
перевода, а также для сравнительно-правового анализа и разработки унифицированной терминологической
базы. Статья представляет интерес для лингвистов, переводчиков, юристов и специалистов
по сравнительному правоведению, стремящихся к глубокому пониманию взаимосвязи языка, культуры и
права, а также практическому применению контрастивного анализа в юридической коммуникации.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный перевод: Теория и практика / И.С. Алексеева. — Москва : Изд-во

«Союз», 2004. — 328 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. — Москва : Языки русской

культуры, 1995. — 540 с.

3. Бацевич Ф.С. Основы коммуникационной лингвистики / Ф.С. Бацевич. — Киев : ВЦ «Академия»,

2004. — 256 с.

4. Белько Н.А. Специфика перевода юридического текста с английского языка на русский язык /

Н.А. Белько, Е.Ю. Оберемченко. — Владивосток : ДВФУ, 2025. — 96 с.

5. Бородина А.В. Юридический (нотариальный) перевод как коммуникация: проблемы понимания /

А.В. Бородина. — Тверь : ТвГУ, 2021. — 110 с.

6. Дондокова М.Ю. Отраслевой перевод: особенности перевода юридического текста с русского языка на

китайский / М.Ю. Дондокова. — Москва : РГГУ, 2025. — 124 с.

7. Жалейко А.В. Юридическая терминология на английском и китайском языках: стратегии перевода /

А.В. Жалейко, Н.И. Илюхин. — Екатеринбург : УрФУ, 2024. — 136 с.

ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1

Хужакулов С.А. 173

8. Камалова Д.О. Перевод как средство межкультурной коммуникации: возможности и ограничения /

Д.О. Камалова. — Казань : Казанский университет, 2025. — 128 с.

9. Каменева Н.А. Функционирование юридической терминологии в англоязычных правовых текстах и

трудности её перевода на русский язык / Н.А. Каменева. — Москва : ИНИОН, 2022. — 104 с.

10. Клочкова А.Е. Роль юридического перевода в интерпретации международно‑правовых документов /

А.Е. Клочкова. — Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2023. — 120 с.

11. Лебягин Д.О. Англо‑русский перевод в юридической сфере / Д.О. Лебягин, Л.В. Новикова. — Москва

: Наука, 2025. — 144 с.

12. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика / И.Н. Мешкова. —

Москва : Юрайт, 2025. — 112 с.

13. Орехин‑Рыжина В.А. Перевод как средство межкультурной коммуникации в современном мире /

В.А. Орехин‑Рыжина, З.Ф. Магфурова. — Уфа : БашГУ, 2025. — 108 с.

14. Полунина Е.В. Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстов /

Е.В. Полунина. — Москва : Флинта, 2024. — 120 с.

15. Рябова И.Ю. О типах переводческих трансформаций как способах передачи эквивалентного

содержания высказывания юридического дискурса / И.Ю. Рябова. — Воронеж : ВГУ, 2025. — 136 с.

16. Рыжаков А.П. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации в уголовном судопроизводстве /

А.П. Рыжаков, А.А. Иванова. — Москва : Юристъ, 2025. — 112 с.

17. Салькова Н.В. Семантические границы термина “partnership” в аспекте перевода на русский язык /

Н.В. Салькова. — Санкт-Петербург : СПбГУ, 2024. — 124 с.

18. Ткаченко Л.А. Юридический перевод как инструмент международной коммуникации /

Л.А. Ткаченко. — Ростов-на-Дону : ЮФУ, 2023. — 128 с.

19. Фролова М.С. Контрастивный анализ юридических терминов: англо‑русский аспект / М.С. Фролова. —

Москва : ИНФРА-М, 2023. — 144 с.

20. Харченко Е.В. Проблемы перевода англоязычных юридических текстов: межкультурная перспектива /

Е.В. Харченко. — Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2025. — 132 с.

21. Холмирзаева М.Ж. Русский язык как средство межкультурной коммуникации в современном мире /

М.Ж. Холмирзаева. — Москва : МГУ, 2025. — 120 с.

22. Шабунина Я.А. Прогнозирование как инструмент оптимизации процесса синхронного перевода /

Я.А. Шабунина, Н.А. Караваева. — Москва : Наука, 2024. — 128 с.

23. Якубович Е.Н. Кросскультурная коммуникация и трудности перевода юридических текстов /

Е.Н. Якубович. — Санкт-Петербург : Питер, 2025. — 136 с.

24. Яценко В.А. Межкультурная коммуникация и перевод юридических текстов: теория и практика /

В.А. Яценко. — Москва : Юрайт, 2023. — 144 с.

25. Яшина О.П. Юридическая семантика и межкультурная коммуникация / О.П. Яшина. — Санкт-

Петербург : Изд-во СПбГУ, 2024. — 120 с.

REFERENCES

1. Alekseeva I.S. (2004). Professional'nyy perevod: Teoriya i praktika [Professional Translation: Theory and

Practice]. Moscow: Soyuz Publishing, 328 p. (In Russian)

2. Apresyan Yu.D. (1995). Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika [Selected Works. Lexical Semantics].

Moscow: Languages of Russian Culture, 540 p. (In Russian)

3. Batsevich F.S. (2004). Osnovy kommunikatsionnoy lingvistiki [Foundations of Communication Linguistics].

Kyiv: VC "Academy", 256 p. (In Russian)

4. Belko N.A., & Oberemchenko E.Yu. (2025). Spetsifika perevoda yuridicheskogo teksta s angliyskogo yazyka

na russkiy yazyk [Specifics of Translating Legal Texts from English into Russian]. Vladivostok: FEFU, 96 p.

(In Russian)

5. Borodina A.V. (2021). Yuridicheskiy (notarial'nyy) perevod kak kommunikatsiya: Problemy ponimaniya

[Legal (Notarial) Translation as Communication: Problems of Understanding]. Tver: TSU, 110 p. (In Russian)

6. Dondokova M.Yu. (2025). Otraslevoy perevod: Osobennosti perevoda yuridicheskogo teksta s russkogo

yazyka na kitayskiy [Sectoral Translation: Features of Translating Legal Texts from Russian into Chinese].

Moscow: RSUH, 124 p. (In Russian)

7. Zhaleyko A.V., & Ilyukhin N.I. (2024). Yuridicheskaya terminologiya na angliyskom i kitayskom yazykakh:

Strategii perevoda [Legal Terminology in English and Chinese: Translation Strategies]. Yekaterinburg: UrFU,

136 p. (In Russian)

8. Kamalova D.O. (2025). Perevod kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii: Vozmozhnosti i ogranicheniya

[Translation as a Means of Intercultural Communication: Opportunities and Limitations]. Kazan: Kazan

University, 128 p. (In Russian)

ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1

174 Хужакулов С.А.

9. Kameneva N.A. (2022). Funktsionirovanie yuridicheskoy terminologii v angloyazychnykh pravovykh tekstakh

i trudnosti yey perevoda na russkiy yazyk [Functioning of Legal Terminology in English-Language Legal Texts

and Difficulties of Its Translation into Russian]. Moscow: INION, 104 p. (In Russian)

10. Klochkovа A.E. (2023). Rol' yuridicheskogo perevoda v interpretatsii mezhdunarodno-pravovykh

dokumentov [The Role of Legal Translation in the Interpretation of International Legal Documents]. Saint

Petersburg: SPbSU Publishing, 120 p. (In Russian)

11. Lebyagin D.O., & Novikova L.V. (2025). Anglo-russkiy perevod v yuridicheskoy sfere [English-Russian

Translation in the Legal Sphere]. Moscow: Nauka, 144 p. (In Russian)

12. Meshkova I.N. (2025). Tekhnika perevoda yuridicheskikh tekstov i yuridicheskaya lingvistika [Techniques of

Legal Text Translation and Legal Linguistics]. Moscow: Yurayt, 112 p. (In Russian)

13. Orekhin-Ryzhina V.A., & Magfurova Z.F. (2025). Perevod kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii v

sovremennom mire [Translation as a Means of Intercultural Communication in the Modern World]. Ufa:

BashSU, 108 p. (In Russian)

14. Polunina E.V. (2024). Lingvisticheskie i lingvokul'turnye osobennosti perevoda yuridicheskikh tekstov

[Linguistic and Linguocultural Features of Legal Text Translation]. Moscow: Flinta, 120 p. (In Russian)

15. Ryabova I.Yu. (2025). O tipakh perevodcheskikh transformatsiy kak sposobakh peredachi ekvivalentnogo

soderzhaniya vyskazyvaniya yuridicheskogo diskursa [On Types of Translational Transformations as Ways of

Conveying Equivalent Content in Legal Discourse]. Voronezh: VSU, 136 p. (In Russian)

16. Ryzhakov A.P., & Ivanova A.A. (2025). Problemy perevoda i mezhkul'turnoy kommunikatsii v ugolovnom

sudoproizvodstve [Problems of Translation and Intercultural Communication in Criminal Proceedings].

Moscow: Yurist, 112 p. (In Russian)

17. Salkova N.V. (2024). Semanticheskie granitsy termna “partnership” v aspekte perevoda na russkiy yazyk

[Semantic Boundaries of the Term “Partnership” in the Aspect of Translation into Russian]. Saint Petersburg:

SPbSU, 124 p. (In Russian)

18. Tkachenko L.A. (2023). Yuridicheskiy perevod kak instrument mezhdunarodnoy kommunikatsii [Legal

Translation as a Tool of International Communication]. Rostov-on-Don: SFU, 128 p. (In Russian)

19. Frolova M.S. (2023). Kontrastivnyy analiz yuridicheskikh terminov: Anglo-russkiy aspekt [Contrastive

Analysis of Legal Terms: English-Russian Aspect]. Moscow: INFRA-M, 144 p. (In Russian)

20. Kharchenko E.V. (2025). Problemy perevoda angloyazychnykh yuridicheskikh tekstov: Mezhkul'turnaya

perspektiva [Problems of Translating English-Language Legal Texts: An Intercultural Perspective]. Saint

Petersburg: SPbSU Publishing, 132 p. (In Russian)

21. Kholmirzaeva M.Zh. (2025). Russkiy yazyk kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii v sovremennom mire

[Russian Language as a Means of Intercultural Communication in the Modern World]. Moscow: MSU, 120 p.

(In Russian)

22. Shabunina Ya.A., & Karavaeva N.A. (2024). Prognozirovanie kak instrument optimizatsii protsessa

sinkhronnogo perevoda [Forecasting as a Tool to Optimize the Process of Simultaneous Translation]. Moscow:

Nauka, 128 p. (In Russian)

23. Yakubovich E.N. (2025). Krosskul'turnaya kommunikatsiya i trudnosti perevoda yuridicheskikh tekstov

[Cross-Cultural Communication and Difficulties of Legal Text Translation]. Saint Petersburg: Piter, 136 p. (In

Russian)

24. Yatsenko V.A. (2023). Mezhkul'turnaya kommunikatsiya i perevod yuridicheskikh tekstov: Teoriya i praktika

[Intercultural Communication and Legal Text Translation: Theory and Practice]. Moscow: Yurayt, 144 p. (In

Russian)

25. Yashina O.P. (2024). Yuridicheskaya semantika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Legal Semantics and

Intercultural Communication]. Saint Petersburg: SPbSU Publishing, 120 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2026-03-10

Как цитировать

[1]
2026. Хужакулов С.А. Концептуальный и культурологический анализ юридической терминологии в контрастивном лингвокультурном подходе (на материалах английского и русского языков). Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология. 1 (Mar. 2026), 164–175. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.18825479.