Хужакулов С.А. Концептуальный и культурологический анализ юридической терминологии в контрастивном лингвокультурном подходе (на материалах английского и русского языков)
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18825479Ключевые слова:
юридическая терминология, лингвокультурный подход, концептуальный анализ, культурологический анализ, контрастивная лингвистика, юридическая герменевтика, лексико-семантический анализ, интероперабельность.Лицензия
Аннотация
Статья посвящена комплексному концептуальному и культурологическому анализу юридической
терминологии в контрастивном лингвокультурном подходе на материалах английского и русского языков.
В работе исследуются особенности формирования юридических понятий, их лексико-семантические
структуры и способы отражения культурно-правовых реалий двух стран. Основное внимание уделено
выявлению концептуальных различий, обусловленных правовыми традициями, историческим развитием
законодательства и языковой спецификой. Применение методов юридической герменевтики, лексико-
семантического анализа и контрастивной лингвистики позволило детально проследить семантические
сдвиги и трудности при переводе терминов, а также их влияние на интероперабельность правовой
информации. Особое значение имеет рассмотрение культурного контекста, который формирует различное
понимание одних и тех же юридических понятий в английской и российской правовых системах. Результаты
исследования могут быть полезны при подготовке учебных материалов, совершенствовании юридического
перевода, а также для сравнительно-правового анализа и разработки унифицированной терминологической
базы. Статья представляет интерес для лингвистов, переводчиков, юристов и специалистов
по сравнительному правоведению, стремящихся к глубокому пониманию взаимосвязи языка, культуры и
права, а также практическому применению контрастивного анализа в юридической коммуникации.
Скачивания
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Профессиональный перевод: Теория и практика / И.С. Алексеева. — Москва : Изд-во
«Союз», 2004. — 328 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. — Москва : Языки русской
культуры, 1995. — 540 с.
3. Бацевич Ф.С. Основы коммуникационной лингвистики / Ф.С. Бацевич. — Киев : ВЦ «Академия»,
2004. — 256 с.
4. Белько Н.А. Специфика перевода юридического текста с английского языка на русский язык /
Н.А. Белько, Е.Ю. Оберемченко. — Владивосток : ДВФУ, 2025. — 96 с.
5. Бородина А.В. Юридический (нотариальный) перевод как коммуникация: проблемы понимания /
А.В. Бородина. — Тверь : ТвГУ, 2021. — 110 с.
6. Дондокова М.Ю. Отраслевой перевод: особенности перевода юридического текста с русского языка на
китайский / М.Ю. Дондокова. — Москва : РГГУ, 2025. — 124 с.
7. Жалейко А.В. Юридическая терминология на английском и китайском языках: стратегии перевода /
А.В. Жалейко, Н.И. Илюхин. — Екатеринбург : УрФУ, 2024. — 136 с.
ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1
Хужакулов С.А. 173
8. Камалова Д.О. Перевод как средство межкультурной коммуникации: возможности и ограничения /
Д.О. Камалова. — Казань : Казанский университет, 2025. — 128 с.
9. Каменева Н.А. Функционирование юридической терминологии в англоязычных правовых текстах и
трудности её перевода на русский язык / Н.А. Каменева. — Москва : ИНИОН, 2022. — 104 с.
10. Клочкова А.Е. Роль юридического перевода в интерпретации международно‑правовых документов /
А.Е. Клочкова. — Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2023. — 120 с.
11. Лебягин Д.О. Англо‑русский перевод в юридической сфере / Д.О. Лебягин, Л.В. Новикова. — Москва
: Наука, 2025. — 144 с.
12. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика / И.Н. Мешкова. —
Москва : Юрайт, 2025. — 112 с.
13. Орехин‑Рыжина В.А. Перевод как средство межкультурной коммуникации в современном мире /
В.А. Орехин‑Рыжина, З.Ф. Магфурова. — Уфа : БашГУ, 2025. — 108 с.
14. Полунина Е.В. Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстов /
Е.В. Полунина. — Москва : Флинта, 2024. — 120 с.
15. Рябова И.Ю. О типах переводческих трансформаций как способах передачи эквивалентного
содержания высказывания юридического дискурса / И.Ю. Рябова. — Воронеж : ВГУ, 2025. — 136 с.
16. Рыжаков А.П. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации в уголовном судопроизводстве /
А.П. Рыжаков, А.А. Иванова. — Москва : Юристъ, 2025. — 112 с.
17. Салькова Н.В. Семантические границы термина “partnership” в аспекте перевода на русский язык /
Н.В. Салькова. — Санкт-Петербург : СПбГУ, 2024. — 124 с.
18. Ткаченко Л.А. Юридический перевод как инструмент международной коммуникации /
Л.А. Ткаченко. — Ростов-на-Дону : ЮФУ, 2023. — 128 с.
19. Фролова М.С. Контрастивный анализ юридических терминов: англо‑русский аспект / М.С. Фролова. —
Москва : ИНФРА-М, 2023. — 144 с.
20. Харченко Е.В. Проблемы перевода англоязычных юридических текстов: межкультурная перспектива /
Е.В. Харченко. — Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2025. — 132 с.
21. Холмирзаева М.Ж. Русский язык как средство межкультурной коммуникации в современном мире /
М.Ж. Холмирзаева. — Москва : МГУ, 2025. — 120 с.
22. Шабунина Я.А. Прогнозирование как инструмент оптимизации процесса синхронного перевода /
Я.А. Шабунина, Н.А. Караваева. — Москва : Наука, 2024. — 128 с.
23. Якубович Е.Н. Кросскультурная коммуникация и трудности перевода юридических текстов /
Е.Н. Якубович. — Санкт-Петербург : Питер, 2025. — 136 с.
24. Яценко В.А. Межкультурная коммуникация и перевод юридических текстов: теория и практика /
В.А. Яценко. — Москва : Юрайт, 2023. — 144 с.
25. Яшина О.П. Юридическая семантика и межкультурная коммуникация / О.П. Яшина. — Санкт-
Петербург : Изд-во СПбГУ, 2024. — 120 с.
REFERENCES
1. Alekseeva I.S. (2004). Professional'nyy perevod: Teoriya i praktika [Professional Translation: Theory and
Practice]. Moscow: Soyuz Publishing, 328 p. (In Russian)
2. Apresyan Yu.D. (1995). Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika [Selected Works. Lexical Semantics].
Moscow: Languages of Russian Culture, 540 p. (In Russian)
3. Batsevich F.S. (2004). Osnovy kommunikatsionnoy lingvistiki [Foundations of Communication Linguistics].
Kyiv: VC "Academy", 256 p. (In Russian)
4. Belko N.A., & Oberemchenko E.Yu. (2025). Spetsifika perevoda yuridicheskogo teksta s angliyskogo yazyka
na russkiy yazyk [Specifics of Translating Legal Texts from English into Russian]. Vladivostok: FEFU, 96 p.
(In Russian)
5. Borodina A.V. (2021). Yuridicheskiy (notarial'nyy) perevod kak kommunikatsiya: Problemy ponimaniya
[Legal (Notarial) Translation as Communication: Problems of Understanding]. Tver: TSU, 110 p. (In Russian)
6. Dondokova M.Yu. (2025). Otraslevoy perevod: Osobennosti perevoda yuridicheskogo teksta s russkogo
yazyka na kitayskiy [Sectoral Translation: Features of Translating Legal Texts from Russian into Chinese].
Moscow: RSUH, 124 p. (In Russian)
7. Zhaleyko A.V., & Ilyukhin N.I. (2024). Yuridicheskaya terminologiya na angliyskom i kitayskom yazykakh:
Strategii perevoda [Legal Terminology in English and Chinese: Translation Strategies]. Yekaterinburg: UrFU,
136 p. (In Russian)
8. Kamalova D.O. (2025). Perevod kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii: Vozmozhnosti i ogranicheniya
[Translation as a Means of Intercultural Communication: Opportunities and Limitations]. Kazan: Kazan
University, 128 p. (In Russian)
ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1
174 Хужакулов С.А.
9. Kameneva N.A. (2022). Funktsionirovanie yuridicheskoy terminologii v angloyazychnykh pravovykh tekstakh
i trudnosti yey perevoda na russkiy yazyk [Functioning of Legal Terminology in English-Language Legal Texts
and Difficulties of Its Translation into Russian]. Moscow: INION, 104 p. (In Russian)
10. Klochkovа A.E. (2023). Rol' yuridicheskogo perevoda v interpretatsii mezhdunarodno-pravovykh
dokumentov [The Role of Legal Translation in the Interpretation of International Legal Documents]. Saint
Petersburg: SPbSU Publishing, 120 p. (In Russian)
11. Lebyagin D.O., & Novikova L.V. (2025). Anglo-russkiy perevod v yuridicheskoy sfere [English-Russian
Translation in the Legal Sphere]. Moscow: Nauka, 144 p. (In Russian)
12. Meshkova I.N. (2025). Tekhnika perevoda yuridicheskikh tekstov i yuridicheskaya lingvistika [Techniques of
Legal Text Translation and Legal Linguistics]. Moscow: Yurayt, 112 p. (In Russian)
13. Orekhin-Ryzhina V.A., & Magfurova Z.F. (2025). Perevod kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii v
sovremennom mire [Translation as a Means of Intercultural Communication in the Modern World]. Ufa:
BashSU, 108 p. (In Russian)
14. Polunina E.V. (2024). Lingvisticheskie i lingvokul'turnye osobennosti perevoda yuridicheskikh tekstov
[Linguistic and Linguocultural Features of Legal Text Translation]. Moscow: Flinta, 120 p. (In Russian)
15. Ryabova I.Yu. (2025). O tipakh perevodcheskikh transformatsiy kak sposobakh peredachi ekvivalentnogo
soderzhaniya vyskazyvaniya yuridicheskogo diskursa [On Types of Translational Transformations as Ways of
Conveying Equivalent Content in Legal Discourse]. Voronezh: VSU, 136 p. (In Russian)
16. Ryzhakov A.P., & Ivanova A.A. (2025). Problemy perevoda i mezhkul'turnoy kommunikatsii v ugolovnom
sudoproizvodstve [Problems of Translation and Intercultural Communication in Criminal Proceedings].
Moscow: Yurist, 112 p. (In Russian)
17. Salkova N.V. (2024). Semanticheskie granitsy termna “partnership” v aspekte perevoda na russkiy yazyk
[Semantic Boundaries of the Term “Partnership” in the Aspect of Translation into Russian]. Saint Petersburg:
SPbSU, 124 p. (In Russian)
18. Tkachenko L.A. (2023). Yuridicheskiy perevod kak instrument mezhdunarodnoy kommunikatsii [Legal
Translation as a Tool of International Communication]. Rostov-on-Don: SFU, 128 p. (In Russian)
19. Frolova M.S. (2023). Kontrastivnyy analiz yuridicheskikh terminov: Anglo-russkiy aspekt [Contrastive
Analysis of Legal Terms: English-Russian Aspect]. Moscow: INFRA-M, 144 p. (In Russian)
20. Kharchenko E.V. (2025). Problemy perevoda angloyazychnykh yuridicheskikh tekstov: Mezhkul'turnaya
perspektiva [Problems of Translating English-Language Legal Texts: An Intercultural Perspective]. Saint
Petersburg: SPbSU Publishing, 132 p. (In Russian)
21. Kholmirzaeva M.Zh. (2025). Russkiy yazyk kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii v sovremennom mire
[Russian Language as a Means of Intercultural Communication in the Modern World]. Moscow: MSU, 120 p.
(In Russian)
22. Shabunina Ya.A., & Karavaeva N.A. (2024). Prognozirovanie kak instrument optimizatsii protsessa
sinkhronnogo perevoda [Forecasting as a Tool to Optimize the Process of Simultaneous Translation]. Moscow:
Nauka, 128 p. (In Russian)
23. Yakubovich E.N. (2025). Krosskul'turnaya kommunikatsiya i trudnosti perevoda yuridicheskikh tekstov
[Cross-Cultural Communication and Difficulties of Legal Text Translation]. Saint Petersburg: Piter, 136 p. (In
Russian)
24. Yatsenko V.A. (2023). Mezhkul'turnaya kommunikatsiya i perevod yuridicheskikh tekstov: Teoriya i praktika
[Intercultural Communication and Legal Text Translation: Theory and Practice]. Moscow: Yurayt, 144 p. (In
Russian)
25. Yashina O.P. (2024). Yuridicheskaya semantika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Legal Semantics and
Intercultural Communication]. Saint Petersburg: SPbSU Publishing, 120 p. (In Russian)
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.
