Москаленко О.А., Глухов Н.М. Воссоздание образа родины в переводах лирики В. Высоцкого и рэп-исполнителя «Хаски» на английский язык
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.13995903Ключевые слова:
реалия, перевод реалий, образ Родины, песенно-поэтический текст, В. Высоцкий, Хаски, эргоним, урбаноним.Аннотация
В представленной статье рассматриваются способы передачи образа Родины в песенно-поэтическом тексте при переводе на английский язык. Благодаря развитию информационного общества, где музыкальное искусство стало важным источником информации о стране и культуре, песенный текст – это мощный инструмент для выражения общенациональной и индивидуальной специфики. Для достижения адекватности перевода и точной передачи образности важную роль играет понимание культуры и особенностей страны. Цель данного исследования состоит в выявлении стратегий и приемов перевода реалий, передающих образ Родины в песенно-поэтическом тексте на материале стихотворений Владимира Высоцкого и работ современного исполнителя в жанре рэп Дмитрия Кузнецова (Хаски). Образ Родины в песенно-поэтическом тексте во многом формируется благодаря использованию в тексте реалий, имен собственных, аллюзий и метафор, работа с которыми требует отдельных, часто уникальных, переводческих решений именно в связи со спецификой песенного текста. В перспективе работа в данном направлении может способствовать нахождению оптимальных решений для передачи образа Родины при переводе песенно-поэтического и других типов текстов.
Скачивания
Библиографические ссылки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Международные отношения, 2009. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vlahovdoc.shtml (дата обращения: 25.08.2024)
2. Жданова Е.С. Русскоязычная рэп-поэзия как отражение духовных поисков (на примере текстов Д. Кузнецова) / Е.С. Жданова, Ю.Е. Кобина. Г.О. Илагаева // МНКО. – 2020. – №2 (81). – C. 548–550.
3. Журкова Д.А. Родина 2.0: мотив вымышленных миров в постсоветской популярной песне / Д.А. Журкова // Художественная культура. – 2018. – №1. – С. 200–215.
4. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика [Электронный ресурс] / М.П. Зуев // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. 9-25 апреля. – Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/section16.html (дата обращения: 25.08.2024).
5. Лелеко В.В. Мифопоэтический образ Родины в советской песне 1940–1980-х гг. /В.В. Лелеко // Вестник Санкт-Петербургского государственного института культуры. – 2013. – №4(17). – С. 112–116.
6. Осипов С.В. Сталинские дома на улице Ленина: позднесоветский патриотический дискурс в неподцензурной рок-песне (1981–1991) [Электронный ресурс] / С.В. Осипов // Философия и культура. – 2023. – № 7. doi.org/10.7256/2454-0757.2023.7.39098DN:TRFSAR
7. Приорова Е.М. Савченко Е.П., Фильчакова Е.М. Концепт «Родина» в английской и русской лингвокультурах / Е.М. Приорова. Е.П. Савченко, Е.М. Фильчакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №4–1 (82). – С. 159–163. – doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.37
8. Сидорова Г.П. Историческая динамика патриотического дискурса в советском массовом искусстве (песня) / Г.П. Сидорова // Ярославский педагогический вестник. – 2023. – №1 (130). – С. 226–235. – doi.org/ 10.20323/1813_145X_2023_1_130_226_235
9. Степанова Е.А. «Все проходит. Остается Родина – то, что не изменит никогда»: образ Родины в советской песне /Е.А. Степанова // Лабиринт. Журнал социально-гуманитарных исследований. – 2015. – №4. – С. 28–42
10. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия / Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2–1. – С. 5–9.
11. Franzon J. Choices in song translation / J. Franzon // The Translator. – 2008. – Volume 14, Number 2. – P. 373–399. – doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
12. Vandevert J.A Contemporary Analysis of "Musical Russianness" as evidenced in Husky’s Album "Hoshkhonog" [Электронный ресурс] / J. Vandervert // The University of Bristol, UK. – 2022. – doi.org/10.13140/RG.2.2.12791.50083
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
13. Хаски. Седьмое октября (October 7th) (Re-Work) (English Translation) Lyrics [Электронный ресурс] // Genius. – Режим доступа: https://genius.com/Genius-english-translations-october-7th-re-work-english-translation-lyrics (дата обращения: 25.08.2024).
14. Husky. Poem about Motherland [Электронный ресурс] / Husky // lyricstranslate.com. – Режим доступа: https://lyricstranslate.com/en/haski-поэма-о-родине-poema-o-rodine-lyrics.html (дата обращения: 25.08.2024).
15. Vysotsky V. «Hamlet with a Guitar» [Электронный ресурс] / Vysotsky V. // https://archive.org/ – Режим доступа: https://archive.org/details/vladimir-vysotsky-hamlet-with-a-guitar-by-yu.-andreyev-i.-boguslavsky-eds.-z-lib.org-1/page/33/mode/2up (дата обращения: 25.04.2024).
REFERENCES
1. Vlahov S.I., Florin S.P. (2009). Neperevodimoe v perevode [Untranslationable in Translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vlahovdoc.shtml (In Russian)
2. Zhdanova E.S., Kobina Yu.E., Ilagaeva G.O. (2020). Russkoyazychnaya rep-poeziya kak otrazhenie duhovnyh poiskov (na primere tekstov D. Kuznecova) [Russian Rap-Poetry as Reflection of Spiritual Search] in MNKO, №2 (81), 548–550 (In Russian)
3. Zhurkova D.A. (2018). Rodina 2.0: motiv vymyshlennyh mirov v postsovetskoj populyarnoj pesne [Homeland 2.0: the Motif of Fictional Worlds in Post-Soviet Popular Music] in Khodozhestvennaya Kultura [Art culture], 1, 201–226 (In Russian)
4. Zuev M.P. (2011). K voprosu o perevode tekstov anglijskih pesen: nablyudeniya perevodchika [On Translation of English Songs: Translator’s Remarks] in Molodyozh' i nauka: Sbornik materialov VII Vserossijskoj nauchno-tekhnicheskoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchyonyh, posvyashchennoj 50-letiyu pervogo poleta cheloveka v kosmos. Krasnoyarsk: Sibirskij federal'nyj un-t, 2011. 9-25 aprelya [Youth and Science: A collection of materials of the VII All-Russian scientific and technical conference of students, postgraduates and young scientists dedicated to the 50th anniversary of the first human spaceflight. Krasnoyarsk: Siberian Federal University, 2011. April 9-25]. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/section16.html (In Russian)
5. Leleko V.V. (2013). Mifopoeticheskij obraz Rodiny v sovetskoj pesne 1940–1980-h gg. [Mifopoetical image of the Homeland in the Soviet song in 1940–1980’s] in Vestnik SPBGUKI [Bulletin of the St. Petersburg State Institute of Culture], 4(17), pp. 112–116 (In Russian)
6. Osipov S. (2023). Stalinskie doma na ulice Lenina: pozdnesovetskij patrioticheskij diskurs v nepodcenzurnoj rok-pesne (1981–1991) [Stalin's Houses on Lenin Street: Late Soviet Underground Rock in Patriotic Discourse (1981-1991)] in Filosofiya i kul'tura [Philosophy and Culture], 7, pp. 29–56. https://doi.org/10.7256/2454-0757.2023.7.39098 (In Russian)
7. Priorova E.M., Savchenko E.P., Fil'chakova E.M. (2018). Koncept «Rodina» v anglijskoj i russkoj lingvokul'turah [MOTHERLAND Concept in Russian and English Linguocultures]. in Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice], 4–1 (82), pp. 159–163. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.37 (In Russian)
8. Sidorova G.P. (2023). Istoricheskaya dinamika patrioticheskogo diskursa v sovetskom massovom iskusstve (pesnya) [Historical dinamics of patriotic discourse in the soviet mass songs] in Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik [Yaroslavl pedagogical bulletin], 1, pp. 226–235. (In Russian) http://dx.doi.org/10.20323/1813_145X_2023_1_130_226_235.
9. Stepanova E.A. (2015). «Vse prohodit. Ostaetsya Rodina – to, chto ne izmenit nikogda»: obraz Rodiny v sovetskoj pesne ["Everything Passes. Only Motherland Remains, The One Which Would Never Be Unfaithful": Image of Motherland in Soviet Song] in Labirint. ZHurnal social'no-gumanitarnyh issledovanij [Labirint], 4, pp. 28–42 (In Russian)
10. Fenenko N.A. (2007) Lingvisticheskij status termina realiya [Linguistic Status of Realia] in Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Bulletin of the VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2–1, 5–9 (In Russian)
11. Franzon J. (2008). Choices in song translation in The Translator, 14 (2), pp. 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 (In English)
12. Vandevert J.A. (2022). Contemporary Analysis of “Musical Russianness” as evidenced in Husky’s Album “Hoshkhonog”. The University of Bristol, UK. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12791.50083 (In English)
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.
