Пасечная Л.А., Стренадюк Г.С. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики при субтитровании

Авторы

  • Людмила Алексеевна Пасечная Оренбургский государственный университет, Российская Федерация, г. Оренбург Автор https://orcid.org/0009-0006-3659-6178
  • Галина Сергеевна Стренадюк Оренбургский государственный университет, Российская Федерация, г. Оренбург Автор https://orcid.org/0000-0002-2522-3791

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.12565377

Ключевые слова:

субтитры, субтитрирование, эмоционально-оценочная лексика, экспрессивность, комплексные переводческие технологии, переводческая трансформация, словарный эквивалент, грамматическая замена, модуляция.

Аннотация

Статья посвящена выявлению переводческих трансформаций, используемых при передаче эмоционально-оценочной лексики в сериале «Германия 83» при субтитрировании. Актуальность исследования обусловлена тем, что субтитрирование является одним из наиболее распространенных видов перевода в кино и предъявляет к переводчику ряд особых требований как лингвистического, так и технического плана. Авторы анализируют лексические единицы, имеющие различные оттенки эмоциональной окраски. По мнению авторов, определенные трудности при переводе эмоционально-оценочной лексики возникают из-за нестандартной контекстуальной зависимости эмоционально-оценочной лексики и ее ассоциативной обусловленности. В процессе исследования выявлялись значения слов и их отношения с другими словами в тексте оригинала и перевода. В результате анализа реплик, содержащих эмоционально-оценочную лексику, определены грамматические трансформации и лексические приёмы перевода, которые позволили адекватно передать информацию, сохранить ее объем, а также художественно-эстетическое воздействие на реципиента.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Атлас И.А. Синтаксические средства выражения эмоциональной оценки [Электронный ресурс] / И.А. Атлас // Вестник БГУ. – 2012. – № 11. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsionalnoy-otsenki (дата обращения: 21.12.2021).

2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры / В.Е. Горшкова // Вестник СибГУ. – 2006. – № 7. – С. 25–32.

3. Закирова Д.Р. Трудности перевода немецких субтитров (на материале сериала «В розыске») / Д.Р. Закирова // Научный аспект. – Самара, 2020. – № 2.– С. 950–954.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк., 1990. – 216 с.

5. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка / О.А. Кострова. – М.: Московский психолого-социальный институт, 2004. − 240 с.

6. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова // Учеб. пособие по спецкурсу. − М.: Изд-во МПУ, 1993.

7. Специалист в области перевода и медиадоступности: в рамках компетенций / А.В. Козуляев [и др.]. – Казань: Бук, 2021. – 46 с.

8. Фадеева Л.В. Эмоционально-оценочная лексика как элемент субъективной информации (на материале немецкого языка) / Л.В. Фадеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. - № 7. – С. 178–185.

9. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках / З.Е. Фомина // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: лексика, синтаксис. – 1995. - № 7. – С. 4–28.

10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: URSS, 2021. – 576 с.

12. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов / В.Д. Девкин. – Москва: Русский язык, 1994. – 768 с.

13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – С. 125.

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Аз,1996. – 734 с.

15. Duden. Onlinewörterbuch [Электронный ресурc]. – Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 27.10.2021).

REFERENCES

1. Atlas, I. A. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya ehmocional'noj ocenki [Syntactic means of expressing emotional assessment] [Ehlektronnyj resurc] / I. A. Atlas // Vestnik BGU. – 2012. – № 11. – Rezhim dostupa: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-sredstva- vyrazheniya-emotsionalnoy-otsenki – 21.12.2021. (In Russian)

2. Gorshkova, V. E. Perevod v kino: dublirovanie vs subtitry [Translation into cinema: dubbing vs subtitles] / V. E. Gorshkova // Vestnik SiBGU. – 2006. – № 7. – S. 25-32. (In Russian)

3. Zakirova D. R. Trudnosti perevoda nemeckikh subtitrov (na materiale seriala «V rozyskE») [Difficulties in translating German subtitles (based on the series “Wanted”)] / D. R. Zakirova // Nauchnyj aspekt. – Samara, 2020. – № 2.– S. 950-954. (In Russian)

4. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]: Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. / V. N. Komissarov. – Moskva: Vyssh. shk., 1990. – 216 s. (In Russian)

5. Kostrova, O. A. Ehkspressivnyj sintaksis sovremennogo nemeckogo yazyka [Expressive syntax of the modern German language] / O. A. Kostrova. – M.: Moskovskij psikhologo-social'nyj institut, 2004.−240 s. (In Russian)

6. Markelova, T.V. Semantika ocenki i sredstva ee vyrazheniya v russkom yazyke [Semantics of evaluation and means of its expression in Russian] / T.V. Markelova // Ucheb.posobie po speckursu. − M.: Izd-vo MPU, 1993. (In Russian)

7. Specialist v oblasti perevoda i mediadostupnosti: v ramkakh kompetencij [Specialist in the field of translation and media accessibility: within the scope of competence] / A. V. Kozulyaev [i dr.]. – Kazan': Buk, 2021. – 46 s. (In Russian)

8. Fadeeva, L. V. Ehmocional'no-ocenochnaya leksika kak ehlement sub"ektivnoj informacii (na materiale nemeckogo yazyka) [Emotional-evaluative vocabulary as an element of subjective information (based on the material of the German language)] / L.V. Fadeeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2017. - № 7. – S. 178- 185. (In Russian)

9. Fomina, Z. E. Ehmocional'no-ocenochnaya leksika v russkom i nemeckom yazykakh [Emotional-evaluative vocabulary in Russian and German languages] / Z. E. Fomina // Ocherki po russko-nemeckoj kontrastivnoj lingvistike: leksika, sintaksis. – 1995. - № 7. – S. 4-28. (In Russian)

10. Shmelev, D. N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki [Problems of semantic analysis of vocabulary] / D. N. Shmelev – M.: LKI, 2008. – 280 s. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2024-08-25

Как цитировать

[1]
2024. Пасечная Л.А., Стренадюк Г.С. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики при субтитровании. Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология. 3 (Aug. 2024), 119–128. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.12565377.