Пасечная Л.А., Стренадюк Г.С. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики при субтитровании

Авторы

  • Людмила Алексеевна Пасечная Оренбургский государственный университет, Российская Федерация, г. Оренбург Автор https://orcid.org/0009-0006-3659-6178
  • Галина Сергеевна Стренадюк Оренбургский государственный университет, Российская Федерация, г. Оренбург Автор https://orcid.org/0000-0002-2522-3791

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.12565377

Ключевые слова:

субтитры, субтитрирование, эмоционально-оценочная лексика, экспрессивность, комплексные переводческие технологии, переводческая трансформация, словарный эквивалент, грамматическая замена, модуляция.

Лицензия

Метаданные этой статьи распространяются под лицензией CC BY 4.0

Аннотация

Статья посвящена выявлению переводческих трансформаций, используемых при передаче эмоционально-оценочной лексики в сериале «Германия 83» при субтитрировании. Актуальность исследования обусловлена тем, что субтитрирование является одним из наиболее распространенных видов перевода в кино и предъявляет к переводчику ряд особых требований как лингвистического, так и технического плана. Авторы анализируют лексические единицы, имеющие различные оттенки эмоциональной окраски. По мнению авторов, определенные трудности при переводе эмоционально-оценочной лексики возникают из-за нестандартной контекстуальной зависимости эмоционально-оценочной лексики и ее ассоциативной обусловленности. В процессе исследования выявлялись значения слов и их отношения с другими словами в тексте оригинала и перевода. В результате анализа реплик, содержащих эмоционально-оценочную лексику, определены грамматические трансформации и лексические приёмы перевода, которые позволили адекватно передать информацию, сохранить ее объем, а также художественно-эстетическое воздействие на реципиента.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Библиографические ссылки

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Атлас И.А. Синтаксические средства выражения эмоциональной оценки [Электронный ресурс] / И.А. Атлас // Вестник БГУ. – 2012. – № 11. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsionalnoy-otsenki (дата обращения: 21.12.2021).

2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры / В.Е. Горшкова // Вестник СибГУ. – 2006. – № 7. – С. 25–32.

3. Закирова Д.Р. Трудности перевода немецких субтитров (на материале сериала «В розыске») / Д.Р. Закирова // Научный аспект. – Самара, 2020. – № 2.– С. 950–954.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк., 1990. – 216 с.

5. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка / О.А. Кострова. – М.: Московский психолого-социальный институт, 2004. − 240 с.

6. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова // Учеб. пособие по спецкурсу. − М.: Изд-во МПУ, 1993.

7. Специалист в области перевода и медиадоступности: в рамках компетенций / А.В. Козуляев [и др.]. – Казань: Бук, 2021. – 46 с.

8. Фадеева Л.В. Эмоционально-оценочная лексика как элемент субъективной информации (на материале немецкого языка) / Л.В. Фадеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. - № 7. – С. 178–185.

9. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках / З.Е. Фомина // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: лексика, синтаксис. – 1995. - № 7. – С. 4–28.

10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: URSS, 2021. – 576 с.

12. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов / В.Д. Девкин. – Москва: Русский язык, 1994. – 768 с.

13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – С. 125.

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Аз,1996. – 734 с.

15. Duden. Onlinewörterbuch [Электронный ресурc]. – Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 27.10.2021).

REFERENCES

1. Atlas, I. A. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya ehmocional'noj ocenki [Syntactic means of expressing emotional assessment] [Ehlektronnyj resurc] / I. A. Atlas // Vestnik BGU. – 2012. – № 11. – Rezhim dostupa: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-sredstva- vyrazheniya-emotsionalnoy-otsenki – 21.12.2021. (In Russian)

2. Gorshkova, V. E. Perevod v kino: dublirovanie vs subtitry [Translation into cinema: dubbing vs subtitles] / V. E. Gorshkova // Vestnik SiBGU. – 2006. – № 7. – S. 25-32. (In Russian)

3. Zakirova D. R. Trudnosti perevoda nemeckikh subtitrov (na materiale seriala «V rozyskE») [Difficulties in translating German subtitles (based on the series “Wanted”)] / D. R. Zakirova // Nauchnyj aspekt. – Samara, 2020. – № 2.– S. 950-954. (In Russian)

4. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]: Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. / V. N. Komissarov. – Moskva: Vyssh. shk., 1990. – 216 s. (In Russian)

5. Kostrova, O. A. Ehkspressivnyj sintaksis sovremennogo nemeckogo yazyka [Expressive syntax of the modern German language] / O. A. Kostrova. – M.: Moskovskij psikhologo-social'nyj institut, 2004.−240 s. (In Russian)

6. Markelova, T.V. Semantika ocenki i sredstva ee vyrazheniya v russkom yazyke [Semantics of evaluation and means of its expression in Russian] / T.V. Markelova // Ucheb.posobie po speckursu. − M.: Izd-vo MPU, 1993. (In Russian)

7. Specialist v oblasti perevoda i mediadostupnosti: v ramkakh kompetencij [Specialist in the field of translation and media accessibility: within the scope of competence] / A. V. Kozulyaev [i dr.]. – Kazan': Buk, 2021. – 46 s. (In Russian)

8. Fadeeva, L. V. Ehmocional'no-ocenochnaya leksika kak ehlement sub"ektivnoj informacii (na materiale nemeckogo yazyka) [Emotional-evaluative vocabulary as an element of subjective information (based on the material of the German language)] / L.V. Fadeeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2017. - № 7. – S. 178- 185. (In Russian)

9. Fomina, Z. E. Ehmocional'no-ocenochnaya leksika v russkom i nemeckom yazykakh [Emotional-evaluative vocabulary in Russian and German languages] / Z. E. Fomina // Ocherki po russko-nemeckoj kontrastivnoj lingvistike: leksika, sintaksis. – 1995. - № 7. – S. 4-28. (In Russian)

10. Shmelev, D. N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki [Problems of semantic analysis of vocabulary] / D. N. Shmelev – M.: LKI, 2008. – 280 s. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2024-08-25

Как цитировать

[1]
2024. Пасечная Л.А., Стренадюк Г.С. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики при субтитровании. Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология. 3 (Aug. 2024), 119–128. DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.12565377.