Поддубская О.Н., Дарьина В.В. Трудности машинного перевода культурно-специфических элементов в англоязычных новостных статьях
DOI:
https://doi.org/10.5281/Ключевые слова:
искусственный интеллект, машинный перевод, человеческий перевод, культурно-специфические элементы, идиомы, специализированная терминология, качество перевода, онлайн-переводчикиАннотация
В статье представлен сопоставительный анализ качества машинного и человеческого перевода на примере новостной статьи «Revealed: Tories failed to do impact check before approving banned pesticide» из самой читаемой британской газеты «The Guardian», датированной 24 июля 2024 года. По причине отсутствия официального перевода этой статьи на русский язык внимание уделяется использованию передовых онлайн-переводчиков, таких как DeepL, Google Переводчик, Reverso, Microsoft Bing и Яндекс Переводчик. Анализ фокусируется на культурно-специфических элементах, идиомах и специализированной терминологии, которые могут представлять трудности для машинного перевода. Выявленные недостатки в переводах подчеркивают необходимость участия человека-переводчика для обеспечения точности и адекватности перевода, особенно в лексически сложных и культурно насыщенных текстах.
Скачивания
Библиографические ссылки
1. Банарцева А.В. Языковые переводы: человек vs. машинный перевод / А.В. Банарцева // Вестник науки и образования. – 2018. – №8 (44). – С. 50–53.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. — М.: НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер., 2021. – 224 c.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2021. – 544 c.
4. Головко Д.Р. Особенности и виды машинного перевода / Д.Р. Головко // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. №4. – С. 24–30.
5. Раренко М.Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу / М.Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Языкознание: Реферативный журнал. – 2021. – №3 – С. 70–79.
6. Спиридовский О.В. Переводческие трансформации и стратегии перевода в сфере политической коммуникации (на материале англоязычных СМИ) / О.В. Спиридовский, И.Н. Яковлева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №10. – С. 205–210.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. — М.: Филология три, 2021. – 416 c.
8. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. – М.: Высшая школа, 2020. – 256 c.
9. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 2022. – 264 c.
10. Шилова А.И. Особенности передачи структуры и содержания англоязычной научной статьи при переводе на русский язык / А.И. Шилова // Молодой ученый. – 2023. – № 18 (465). – С. 223–225.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
11. The Guardian. Revealed: Tories failed to do impact check before approving banned pesticide [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/environment/article/2024/jul/24/uk-government-impact-approving-banned-pesticide-cruiser-sb-nature-assessment (дата обращения: 24.07.2024).
REFERENCES
1. Banartseva A.V. (2018). Yazykovye perevody: chelovek vs. mashinnyy perevod [Language Translations: Human vs. Machine Translation] in Vestnik Nauki i Obrazovaniia [Bulletin of Science and Education], (8)44, pp. 50–53 (In Russian)
2. Brandes M.P., & Provotorov V.I. (2021). Predperevodcheskii analiz teksta [Pre-Translation Text Analysis]. 3rd ed. Moscow: NVI-Tezaurus, 224 p. (In Russian).
3. Garbovsky N.K. (2021). Teoriia perevoda [Theory of Translation]. Moscow: Moscow State University, 544 p. (In Russian).
4. Golovko D.R. (2020). Osobennosti i vidy mashinnogo perevoda [Features and Types of Machine Translation] in Vestnik Moskovskogo Informatsionno-Tekhnologicheskogo Universiteta – Moskovskogo Arkhitekturno-Stroitelnogo Instituta [Bulletin of Moscow Information Technology University – Moscow Institute of Architecture and Construction], (4), pp. 24–30 (In Russian).
5. Rarenko M.B. (2021) Mashinnyj perevod: ot perevoda «po pravilam» k nejronnomu perevodu [Machine translation: from translation ‘by the rules’ to neural translation] in Social'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal. [Social and Humanities. Domestic and foreign literature. Linguistics: Abstract Journal], No. 3, pp. 70–79 (In Russian).
6. Spiridovsky O.V., & Yakovleva I.N. (2020). Perevodcheskie transformatsii i strategii perevoda v sfere politicheskoi kommunikatsii (na materiale angloiazychnykh SMI) [Translation Transformations and Strategies in Political Communication (Based on English-Language Media)] in Filologicheskie Nauki. Voprosy Teorii i Praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], (10), pp. 205–210 (In Russian).
7. Fedorov A.V. (2021). Osnovy obshchei teorii perevoda. Lingvisticheskie problemy [Fundamentals of General Translation Theory. Linguistic Problems]. Moscow: Filologiia Tri, 416 p. (In Russian).
8. Chernov G.V. (2020). Osnovy sinkhronnogo perevoda [Fundamentals of Simultaneous Translation]. Moscow: Vysshaia Shkola, 256 p. (In Russian).
9. Cherniakhovskaia L.A. (2022). Perevod i smyslovaia struktura [Translation and Semantic Structure]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniia, 264 p. (In Russian).
10. Shilova A.I. (2023). Osobennosti peredachi struktury i soderzhaniia angloiazychnoi nauchnoi stat'i pri perevode na russkii iazyk [Features of Conveying the Structure and Content of an English-Language Scientific Article When Translating into Russian]. Molodoi Uchenyi [Young Scientist], (18) 465, pp. 223–225 (In Russian).
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.
