Усова Н.В., Сергиенко Е.А. Вариативность переводческих стратегий передачи поэтонимии англоязычного произведения (поэма Э.А. По «Ворон»)
DOI:
https://doi.org/10.5281/Ключевые слова:
поэтоним, Э.А. По, поэма, смысл, звучание, структура, способ передачиАннотация
В статье представлен сопоставительный анализ поэтонимии оригинала произведения Э.А. По
«Ворон» и его переводов на русский язык. Материал исследования – английские поэтонимы указанной
поэмы и соответствующие лексические единицы русского языка из текстов переводов К.Д. Бальмонта,
В.Я. Брюсова и Д.С. Мережковского. Проводится качественный и количественный анализ поэтонимов и
их функций. Внимание фокусируется на стратегиях, избираемых переводчиками для передачи
поэтонимии оригинала средствами русского языка. Описываются особенности стиля каждого из
переводчиков и степень близости к оригиналу. Устанавливается, что каждый переводчик применяет
свою стратегию, включающую такие способы перевода как транспозиция, калькирование,
транслитерация, транскрипция, однако характер применения способов перевода русскими поэтами
существенно разнится. Отмечаются сложности перевода поэтонимов как конструктивных компонентов
поэмы.
Скачивания
Библиографические ссылки
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука,
1981. – 139 с.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.:
Р. Валент, 2001. – 200 с.
3. Калинкин В.М. Поэтика онима / В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 1999. – 408 с.
4. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://maxima-library.org/mob/b/231796?format=read (дата обращения: 08.06.2020).
5. По Э.А. Полное собрание поэм и стихотворений. – [Электронный ресурс]. – Э.А. По. – Режим
доступа: http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1924_polnoe_sobranie_poem_i_stihotvoreniy.shtml (дата обращения:
08.06.2020).
6. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные
топонимы и антропонимы. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH (дата обращения:
12.05.2020).
7. Соломыкина А.С. Способы перевода имен собственных на материале американской
публицистики / А.С. Соломыкина, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. –
№ 7-1. – С. 80–81.
8. Усова Н.В. Звук имени и "подводное течение смысла"/ Н.В. Усова // Филологические
исследования. – Вып. 7. – Донецк: Юго-Восток, 2004. – С. 276–289.
9. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: „за“ и „против“. – М.:
Прогресс, 1975. – С. 193–230.
10. Kremer D. Namen und Übersetzung oder besser: Wiedergabe von Namen in der Ubersetzung /
Dietlind Kremer // Namenkundliche Informationen 107/108. Leipziger Universitätsverlag, 2016. – S. 10–26.
11. Lazaro С.С. Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling / Carmen Cuellar Lazaro //
Namenkundliche Informationen 107/108. Leipziger Universitätsverlag, 2016. – S. 117–134.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Статьи журнала «Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Донецким Государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.
