<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru">
 <front>
 <journal-meta>
 <journal-id journal-id-type="publisher-id">dongu-vestnik05.ru</journal-id>
 <journal-title-group>
 <journal-title xml:lang="ru">Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология</journal-title>
 <trans-title-group xml:lang="en">
 <trans-title>Vestnik of Donetsk University. Series 05. Philology and Psychology</trans-title>
 </trans-title-group>
 </journal-title-group>
 <issn publication-format="electronic">2616-8162</issn>
 </journal-meta>
 <article-meta>
 <article-id pub-id-type="publisher-id">740</article-id>
 <article-id pub-id-type="doi">10.5281/zenodo.18825479</article-id>
 <article-categories>
 <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
 <subject>Articles</subject>
 </subj-group>
 <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
 <subject>Статьи</subject>
 </subj-group>
 <subj-group subj-group-type="article-type">
 <subject>Research Article</subject>
 </subj-group>
 </article-categories>
 <title-group>
 <trans-title-group xml:lang="ru">
 <trans-title>Хужакулов С.А. Концептуальный и культурологический анализ юридической терминологии в контрастивном лингвокультурном подходе (на материалах английского и русского языков)</trans-title>
 </trans-title-group>
 </title-group>
 <contrib-group>
 <contrib contrib-type="author">
 <name-alternatives>
 <name xml:lang="en">
 <surname>Khujakulov</surname>
 <given-names>Sunnatullo Anvar ugli</given-names>
 </name>
 <name xml:lang="ru">
 <surname>Хужакулов</surname>
 <given-names>Суннатулло Анвар угли</given-names>
 </name>
 </name-alternatives>
 <email>sunnatulloxojakulov6@gmail.com</email>
 <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
 </contrib>
 </contrib-group>
 <aff-alternatives id="aff1">
 <aff xml:lang="ru">
 <institution>Университет экономики и педагогики, г. Карши, Узбекистан.</institution>
 </aff>
 </aff-alternatives>
 <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-27" publication-format="electronic">
 <day>27</day>
 <month>02</month>
 <year>2026</year>
 </pub-date>
 <issue>1</issue>
 <issue-title xml:lang="en">NO1 (2026)</issue-title>
 <issue-title xml:lang="ru">№1 (2026)</issue-title>
 <fpage>164</fpage>
 <lpage>175</lpage>
 <history>
 <date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-09">
 <day>09</day>
 <month>04</month>
 <year>2026</year>
 </date>
 </history>
 <permissions>
 <copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2026, Vestnik of Donetsk University. Series 05. Philology and Psychology</copyright-statement>
 <copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2026, Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология</copyright-statement>
 <copyright-year>2026</copyright-year>
 <copyright-holder xml:lang="en">Vestnik of Donetsk University. Series 05. Philology and Psychology</copyright-holder>
 <copyright-holder xml:lang="ru">Вестник Донецкого университета. Серия 05. Филология и психология</copyright-holder>
 <ali:free_to_read />
 <license>
 <license-p>CC BY 4.0</license-p>
 </license>
 </permissions>
 <self-uri ns0:href="https://dongu-vestnik05.ru/index.php/vestnik05/article/view/740">https://dongu-vestnik05.ru/index.php/vestnik05/article/view/740</self-uri>
 <abstract xml:lang="en">
 <p>The article provides a comprehensive conceptual and cultural analysis of legal terminology in English andRussian in terms of contrastive linguocultural approach. The formation of legal concepts, their lexical and semanticstructures, and the ways in which they reflect the cultural and legal realia of the two countries are considered. Thefocus is made on revealing conceptual differences arising from legal traditions, the historical development oflegislation, and linguistic specificity. The application of lexical and semantic analysis, as well as the methods oflegal hermeneutics and contrastive linguistics enabled to trace semantic shifts and difficulties in translating terms,ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1Хужакулов С.А. 175as well as their impact on the legal information interoperability. Of particular importance is the consideration ofthe cultural context, which shapes different interpretation of the same legal concepts in the English and Russianlegal systems. The results of the study can be used in materials design, in the improvement of legal translation, aswell as for comparative legal analysis and the development of a unified terminology database. The article will beof interest to linguists, translators, lawyers, and comparative law specialists seeking a deeper understanding of therelationship between language, culture, and law, as well as the practical application of contrastive analysis in legalcommunication.</p>
 </abstract>
 <trans-abstract xml:lang="ru">
 <p>Статья посвящена комплексному концептуальному и культурологическому анализу юридическойтерминологии в контрастивном лингвокультурном подходе на материалах английского и русского языков.В работе исследуются особенности формирования юридических понятий, их лексико-семантическиеструктуры и способы отражения культурно-правовых реалий двух стран. Основное внимание уделеновыявлению концептуальных различий, обусловленных правовыми традициями, историческим развитиемзаконодательства и языковой спецификой. Применение методов юридической герменевтики, лексико-семантического анализа и контрастивной лингвистики позволило детально проследить семантическиесдвиги и трудности при переводе терминов, а также их влияние на интероперабельность правовойинформации. Особое значение имеет рассмотрение культурного контекста, который формирует различноепонимание одних и тех же юридических понятий в английской и российской правовых системах. Результатыисследования могут быть полезны при подготовке учебных материалов, совершенствовании юридическогоперевода, а также для сравнительно-правового анализа и разработки унифицированной терминологическойбазы. Статья представляет интерес для лингвистов, переводчиков, юристов и специалистовпо сравнительному правоведению, стремящихся к глубокому пониманию взаимосвязи языка, культуры иправа, а также практическому применению контрастивного анализа в юридической коммуникации.</p>
 </trans-abstract>
 <kwd-group xml:lang="en">
 <kwd>legal terminology, linguocultural approach, conceptual analysis, cultural analysis, contrastive linguistics, legal hermeneutics, lexical-semantic analysis, interoperability.</kwd>
 </kwd-group>
 <kwd-group xml:lang="ru">
 <kwd>юридическая терминология, лингвокультурный подход, концептуальный анализ, культурологический анализ, контрастивная лингвистика, юридическая герменевтика, лексико-семантический анализ, интероперабельность.</kwd>
 </kwd-group>
 </article-meta>
 </front>
 <body>
 <p>[Полный текст статьи отсутствует в исходных данных. Необходимо добавить текст из PDF или другого источника.]</p>
 </body>
 <back>
 <ref-list>
 <title>Список литературы</title>
 <ref id="B1">
 <mixed-citation>СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B2">
 <mixed-citation>1. Алексеева И.С. Профессиональный перевод: Теория и практика / И.С. Алексеева. — Москва : Изд-во</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B3">
 <mixed-citation>«Союз», 2004. — 328 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B4">
 <mixed-citation>2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. — Москва : Языки русской</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B5">
 <mixed-citation>культуры, 1995. — 540 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B6">
 <mixed-citation>3. Бацевич Ф.С. Основы коммуникационной лингвистики / Ф.С. Бацевич. — Киев : ВЦ «Академия»,</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B7">
 <mixed-citation>2004. — 256 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B8">
 <mixed-citation>4. Белько Н.А. Специфика перевода юридического текста с английского языка на русский язык /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B9">
 <mixed-citation>Н.А. Белько, Е.Ю. Оберемченко. — Владивосток : ДВФУ, 2025. — 96 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B10">
 <mixed-citation>5. Бородина А.В. Юридический (нотариальный) перевод как коммуникация: проблемы понимания /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B11">
 <mixed-citation>А.В. Бородина. — Тверь : ТвГУ, 2021. — 110 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B12">
 <mixed-citation>6. Дондокова М.Ю. Отраслевой перевод: особенности перевода юридического текста с русского языка на</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B13">
 <mixed-citation>китайский / М.Ю. Дондокова. — Москва : РГГУ, 2025. — 124 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B14">
 <mixed-citation>7. Жалейко А.В. Юридическая терминология на английском и китайском языках: стратегии перевода /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B15">
 <mixed-citation>А.В. Жалейко, Н.И. Илюхин. — Екатеринбург : УрФУ, 2024. — 136 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B16">
 <mixed-citation>ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B17">
 <mixed-citation>Хужакулов С.А. 173</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B18">
 <mixed-citation>8. Камалова Д.О. Перевод как средство межкультурной коммуникации: возможности и ограничения /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B19">
 <mixed-citation>Д.О. Камалова. — Казань : Казанский университет, 2025. — 128 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B20">
 <mixed-citation>9. Каменева Н.А. Функционирование юридической терминологии в англоязычных правовых текстах и</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B21">
 <mixed-citation>трудности её перевода на русский язык / Н.А. Каменева. — Москва : ИНИОН, 2022. — 104 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B22">
 <mixed-citation>10. Клочкова А.Е. Роль юридического перевода в интерпретации международно‑правовых документов /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B23">
 <mixed-citation>А.Е. Клочкова. — Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2023. — 120 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B24">
 <mixed-citation>11. Лебягин Д.О. Англо‑русский перевод в юридической сфере / Д.О. Лебягин, Л.В. Новикова. — Москва</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B25">
 <mixed-citation>: Наука, 2025. — 144 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B26">
 <mixed-citation>12. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика / И.Н. Мешкова. —</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B27">
 <mixed-citation>Москва : Юрайт, 2025. — 112 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B28">
 <mixed-citation>13. Орехин‑Рыжина В.А. Перевод как средство межкультурной коммуникации в современном мире /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B29">
 <mixed-citation>В.А. Орехин‑Рыжина, З.Ф. Магфурова. — Уфа : БашГУ, 2025. — 108 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B30">
 <mixed-citation>14. Полунина Е.В. Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстов /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B31">
 <mixed-citation>Е.В. Полунина. — Москва : Флинта, 2024. — 120 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B32">
 <mixed-citation>15. Рябова И.Ю. О типах переводческих трансформаций как способах передачи эквивалентного</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B33">
 <mixed-citation>содержания высказывания юридического дискурса / И.Ю. Рябова. — Воронеж : ВГУ, 2025. — 136 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B34">
 <mixed-citation>16. Рыжаков А.П. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации в уголовном судопроизводстве /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B35">
 <mixed-citation>А.П. Рыжаков, А.А. Иванова. — Москва : Юристъ, 2025. — 112 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B36">
 <mixed-citation>17. Салькова Н.В. Семантические границы термина “partnership” в аспекте перевода на русский язык /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B37">
 <mixed-citation>Н.В. Салькова. — Санкт-Петербург : СПбГУ, 2024. — 124 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B38">
 <mixed-citation>18. Ткаченко Л.А. Юридический перевод как инструмент международной коммуникации /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B39">
 <mixed-citation>Л.А. Ткаченко. — Ростов-на-Дону : ЮФУ, 2023. — 128 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B40">
 <mixed-citation>19. Фролова М.С. Контрастивный анализ юридических терминов: англо‑русский аспект / М.С. Фролова. —</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B41">
 <mixed-citation>Москва : ИНФРА-М, 2023. — 144 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B42">
 <mixed-citation>20. Харченко Е.В. Проблемы перевода англоязычных юридических текстов: межкультурная перспектива /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B43">
 <mixed-citation>Е.В. Харченко. — Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2025. — 132 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B44">
 <mixed-citation>21. Холмирзаева М.Ж. Русский язык как средство межкультурной коммуникации в современном мире /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B45">
 <mixed-citation>М.Ж. Холмирзаева. — Москва : МГУ, 2025. — 120 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B46">
 <mixed-citation>22. Шабунина Я.А. Прогнозирование как инструмент оптимизации процесса синхронного перевода /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B47">
 <mixed-citation>Я.А. Шабунина, Н.А. Караваева. — Москва : Наука, 2024. — 128 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B48">
 <mixed-citation>23. Якубович Е.Н. Кросскультурная коммуникация и трудности перевода юридических текстов /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B49">
 <mixed-citation>Е.Н. Якубович. — Санкт-Петербург : Питер, 2025. — 136 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B50">
 <mixed-citation>24. Яценко В.А. Межкультурная коммуникация и перевод юридических текстов: теория и практика /</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B51">
 <mixed-citation>В.А. Яценко. — Москва : Юрайт, 2023. — 144 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B52">
 <mixed-citation>25. Яшина О.П. Юридическая семантика и межкультурная коммуникация / О.П. Яшина. — Санкт-</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B53">
 <mixed-citation>Петербург : Изд-во СПбГУ, 2024. — 120 с.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B54">
 <mixed-citation>REFERENCES</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B55">
 <mixed-citation>1. Alekseeva I.S. (2004). Professional'nyy perevod: Teoriya i praktika [Professional Translation: Theory and</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B56">
 <mixed-citation>Practice]. Moscow: Soyuz Publishing, 328 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B57">
 <mixed-citation>2. Apresyan Yu.D. (1995). Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika [Selected Works. Lexical Semantics].</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B58">
 <mixed-citation>Moscow: Languages of Russian Culture, 540 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B59">
 <mixed-citation>3. Batsevich F.S. (2004). Osnovy kommunikatsionnoy lingvistiki [Foundations of Communication Linguistics].</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B60">
 <mixed-citation>Kyiv: VC "Academy", 256 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B61">
 <mixed-citation>4. Belko N.A., &amp; Oberemchenko E.Yu. (2025). Spetsifika perevoda yuridicheskogo teksta s angliyskogo yazyka</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B62">
 <mixed-citation>na russkiy yazyk [Specifics of Translating Legal Texts from English into Russian]. Vladivostok: FEFU, 96 p.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B63">
 <mixed-citation>(In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B64">
 <mixed-citation>5. Borodina A.V. (2021). Yuridicheskiy (notarial'nyy) perevod kak kommunikatsiya: Problemy ponimaniya</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B65">
 <mixed-citation>[Legal (Notarial) Translation as Communication: Problems of Understanding]. Tver: TSU, 110 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B66">
 <mixed-citation>6. Dondokova M.Yu. (2025). Otraslevoy perevod: Osobennosti perevoda yuridicheskogo teksta s russkogo</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B67">
 <mixed-citation>yazyka na kitayskiy [Sectoral Translation: Features of Translating Legal Texts from Russian into Chinese].</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B68">
 <mixed-citation>Moscow: RSUH, 124 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B69">
 <mixed-citation>7. Zhaleyko A.V., &amp; Ilyukhin N.I. (2024). Yuridicheskaya terminologiya na angliyskom i kitayskom yazykakh:</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B70">
 <mixed-citation>Strategii perevoda [Legal Terminology in English and Chinese: Translation Strategies]. Yekaterinburg: UrFU,</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B71">
 <mixed-citation>136 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B72">
 <mixed-citation>8. Kamalova D.O. (2025). Perevod kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii: Vozmozhnosti i ogranicheniya</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B73">
 <mixed-citation>[Translation as a Means of Intercultural Communication: Opportunities and Limitations]. Kazan: Kazan</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B74">
 <mixed-citation>University, 128 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B75">
 <mixed-citation>ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. — 2026. — № 1</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B76">
 <mixed-citation>174 Хужакулов С.А.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B77">
 <mixed-citation>9. Kameneva N.A. (2022). Funktsionirovanie yuridicheskoy terminologii v angloyazychnykh pravovykh tekstakh</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B78">
 <mixed-citation>i trudnosti yey perevoda na russkiy yazyk [Functioning of Legal Terminology in English-Language Legal Texts</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B79">
 <mixed-citation>and Difficulties of Its Translation into Russian]. Moscow: INION, 104 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B80">
 <mixed-citation>10. Klochkovа A.E. (2023). Rol' yuridicheskogo perevoda v interpretatsii mezhdunarodno-pravovykh</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B81">
 <mixed-citation>dokumentov [The Role of Legal Translation in the Interpretation of International Legal Documents]. Saint</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B82">
 <mixed-citation>Petersburg: SPbSU Publishing, 120 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B83">
 <mixed-citation>11. Lebyagin D.O., &amp; Novikova L.V. (2025). Anglo-russkiy perevod v yuridicheskoy sfere [English-Russian</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B84">
 <mixed-citation>Translation in the Legal Sphere]. Moscow: Nauka, 144 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B85">
 <mixed-citation>12. Meshkova I.N. (2025). Tekhnika perevoda yuridicheskikh tekstov i yuridicheskaya lingvistika [Techniques of</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B86">
 <mixed-citation>Legal Text Translation and Legal Linguistics]. Moscow: Yurayt, 112 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B87">
 <mixed-citation>13. Orekhin-Ryzhina V.A., &amp; Magfurova Z.F. (2025). Perevod kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii v</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B88">
 <mixed-citation>sovremennom mire [Translation as a Means of Intercultural Communication in the Modern World]. Ufa:</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B89">
 <mixed-citation>BashSU, 108 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B90">
 <mixed-citation>14. Polunina E.V. (2024). Lingvisticheskie i lingvokul'turnye osobennosti perevoda yuridicheskikh tekstov</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B91">
 <mixed-citation>[Linguistic and Linguocultural Features of Legal Text Translation]. Moscow: Flinta, 120 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B92">
 <mixed-citation>15. Ryabova I.Yu. (2025). O tipakh perevodcheskikh transformatsiy kak sposobakh peredachi ekvivalentnogo</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B93">
 <mixed-citation>soderzhaniya vyskazyvaniya yuridicheskogo diskursa [On Types of Translational Transformations as Ways of</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B94">
 <mixed-citation>Conveying Equivalent Content in Legal Discourse]. Voronezh: VSU, 136 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B95">
 <mixed-citation>16. Ryzhakov A.P., &amp; Ivanova A.A. (2025). Problemy perevoda i mezhkul'turnoy kommunikatsii v ugolovnom</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B96">
 <mixed-citation>sudoproizvodstve [Problems of Translation and Intercultural Communication in Criminal Proceedings].</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B97">
 <mixed-citation>Moscow: Yurist, 112 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B98">
 <mixed-citation>17. Salkova N.V. (2024). Semanticheskie granitsy termna “partnership” v aspekte perevoda na russkiy yazyk</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B99">
 <mixed-citation>[Semantic Boundaries of the Term “Partnership” in the Aspect of Translation into Russian]. Saint Petersburg:</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B100">
 <mixed-citation>SPbSU, 124 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B101">
 <mixed-citation>18. Tkachenko L.A. (2023). Yuridicheskiy perevod kak instrument mezhdunarodnoy kommunikatsii [Legal</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B102">
 <mixed-citation>Translation as a Tool of International Communication]. Rostov-on-Don: SFU, 128 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B103">
 <mixed-citation>19. Frolova M.S. (2023). Kontrastivnyy analiz yuridicheskikh terminov: Anglo-russkiy aspekt [Contrastive</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B104">
 <mixed-citation>Analysis of Legal Terms: English-Russian Aspect]. Moscow: INFRA-M, 144 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B105">
 <mixed-citation>20. Kharchenko E.V. (2025). Problemy perevoda angloyazychnykh yuridicheskikh tekstov: Mezhkul'turnaya</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B106">
 <mixed-citation>perspektiva [Problems of Translating English-Language Legal Texts: An Intercultural Perspective]. Saint</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B107">
 <mixed-citation>Petersburg: SPbSU Publishing, 132 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B108">
 <mixed-citation>21. Kholmirzaeva M.Zh. (2025). Russkiy yazyk kak sredstvo mezhkul'turnoy kommunikatsii v sovremennom mire</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B109">
 <mixed-citation>[Russian Language as a Means of Intercultural Communication in the Modern World]. Moscow: MSU, 120 p.</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B110">
 <mixed-citation>(In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B111">
 <mixed-citation>22. Shabunina Ya.A., &amp; Karavaeva N.A. (2024). Prognozirovanie kak instrument optimizatsii protsessa</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B112">
 <mixed-citation>sinkhronnogo perevoda [Forecasting as a Tool to Optimize the Process of Simultaneous Translation]. Moscow:</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B113">
 <mixed-citation>Nauka, 128 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B114">
 <mixed-citation>23. Yakubovich E.N. (2025). Krosskul'turnaya kommunikatsiya i trudnosti perevoda yuridicheskikh tekstov</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B115">
 <mixed-citation>[Cross-Cultural Communication and Difficulties of Legal Text Translation]. Saint Petersburg: Piter, 136 p. (In</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B116">
 <mixed-citation>Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B117">
 <mixed-citation>24. Yatsenko V.A. (2023). Mezhkul'turnaya kommunikatsiya i perevod yuridicheskikh tekstov: Teoriya i praktika</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B118">
 <mixed-citation>[Intercultural Communication and Legal Text Translation: Theory and Practice]. Moscow: Yurayt, 144 p. (In</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B119">
 <mixed-citation>Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B120">
 <mixed-citation>25. Yashina O.P. (2024). Yuridicheskaya semantika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Legal Semantics and</mixed-citation>
 </ref>
 <ref id="B121">
 <mixed-citation>Intercultural Communication]. Saint Petersburg: SPbSU Publishing, 120 p. (In Russian)</mixed-citation>
 </ref>
 </ref-list>
 </back>
 </article>
